![]() ![]() Both occupy a sort of middle ground between popular writing and what White calls “art writing,” and both have a love for obscure epigraphs (as with a lot of Francophone writers, this is probably due to Poe). ![]() ![]() If I had to guess, I would imagine the similarity is due to Owen and Ray being literary compatriots – after all, they are the two biggest names in the L’École belge de l’étrange. I am unsure if it’s a stylistic similarity born of Owen and Ray being Belgian writers of strange fiction (in the so-called Belgian School of the Strange, including others like Franz Hellens), or if it’s that White’s prose translation is consistently marked with his own brand of evocative, but precise and restrained sentences. White did a marvelous job for Atlas Press with Jean Ray’s novel Malpertuis, and Owen’s prose flows smoothly in this collection. I have just finished Iain White’s translations of Thomas Owen’s short fiction, The House of Oracles and Other Stories, published by Tartarus Press in 2012. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |